Перевод: с русского на английский

с английского на русский

then type

  • 1 печатать

    Русско-английский военно-политический словарь > печатать

  • 2 затем печатать

    Русско-английский большой базовый словарь > затем печатать

  • 3 затем

    1. subsequently
    2. in the next place
    3. next

    затем выступил Я говорил после него — the doctor spoke next, I spoke after him

    4. ulteriorly
    5. then; for that purpose; that is why

    сперва подался парус, а затем и мачтаfirst the sail went and then the mast

    6. after

    сначала говорите вы, а затем скажу я — you speak first, I shall speak after

    7. further
    Синонимический ряд:
    вслед за тем (проч.) вслед за тем; далее; дальше; после; после этого; потом; следом; там

    Русско-английский большой базовый словарь > затем

  • 4 найти применение

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > найти применение

  • 5 нестандартное содержание

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нестандартное содержание

  • 6 найти применение

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > найти применение

  • 7 камера

    ( помещение) camera, ( в камерно-столбовой разработке угля) bord, bowl, box, cabinet пищ., case, cell, chamber, compartment, enclosure, room, stall, ( шины) inner tube, ( шины или рукава) tube резин.
    * * *
    ка́мера ж.
    1. ( помещение) chamber, compartment
    герметизи́ровать ка́меру
    1. ( уплотнять) seal the chamber
    4. горн. chamber
    ка́мера Бо́йса — Boys rotating lens-type camera
    броди́льная ка́мера — fermentation room
    бурова́я ка́мера — drill chamber
    ва́куумная ка́мера — vacuum chamber
    ва́куумно-косми́ческая ка́мера — space chamber
    ва́рочная ка́мера ( для вулканизации шин) — curing bag
    вентиляцио́нная ка́мера — air-ventilation chamber
    взрывна́я ка́мера горн.blasting chamber
    ка́мера Ви́льсона — (Wilson) cloud chamber
    ка́мера Ви́льсона, диффузио́нная — diffusion cloud chamber
    вла́жная ка́мера — moist chamber
    водоприё́мная ка́мера гидр.water intake chamber
    возду́шная ка́мера — wind chamber
    ка́мера вса́сывания ( в насосе) — inlet chamber
    вулканизацио́нная ка́мера — vulcanization [curing] chamber
    высо́тная ка́мера — altitude chamber
    (высо́тная) ка́мера воспроизво́дит усло́вия, существу́ющие на больши́х высо́тах — an altitude chamber simulates conditions up to extreme hights
    вытяжна́я ка́мера — exhaust chamber
    ка́мера глазирова́ния пищ.glazing chamber
    ка́мера глуши́теля — baffle chamber
    ка́мера горе́ния ( в печи) — primary furnace
    ка́мера грохоче́ния горн.grizzly chamber
    грязева́я ка́мера — mud chamber
    ка́мера давле́ния — pressure vessel; pressure chamber
    дезактивацио́нная ка́мера ( для обработки после поражения радиоактивными веществами) — decontamination chamber
    дезинфекцио́нная ка́мера — disinfector
    декомпрессио́нная ка́мера — decompression chamber
    ка́мера деле́ния яд. физ.fission chamber
    ка́мера деле́ния, многоэлектро́дная — multiplate fission chamber
    дели́тельная ка́мера яд. физ.fission chamber
    дистилляцио́нная ка́мера — distillation chamber
    диффузио́нно-конденсацио́нная ка́мера — diffusion (cloud) chamber
    ка́мера для дожига́ния ( отходящих газов) — combustion chamber
    ка́мера для запа́рки поча́тков текст.cop steaming box
    ка́мера для испыта́ния в солево́м тума́не, коррозио́нная — salt-spray chamber
    ка́мера для окра́ски распыле́нием авто(paint) spray booth
    ка́мера догора́ния ( в печи) — secondary furnace, secondary combustion space
    ка́мера дожига́ния ав. — reheat [afterburner] chamber
    дожига́тельная ка́мера ( в печи) — secondary furnace, secondary combustion space
    дробестру́йная ка́мера — shot-blasting chamber
    ка́мера дробле́ния
    1. горн. crusher chamber
    2. ( щековой дробилки) breaking space
    дугогаси́тельная ка́мера ( в выключателях-автоматах) — arc chute
    дутьева́я ка́мера ( в печи) — wind box
    заглушё́нная ка́мера ак. — anechoic [echo-free] chamber, dead [free-field] room
    загру́зочная ка́мера
    1. loading chamber
    2. с.-х. feed chamber
    зака́лочная ка́мера — hardening [quenching] chamber
    заря́дная ка́мера горн. — charging room, battery (charging) room
    измельчи́тельная ка́мера с.-х.chopper chamber
    ионизацио́нная ка́мера — ionization [ion] chamber
    ионизацио́нная, воздухоэквивале́нтная ка́мера — air-equivalent ionization chamber
    ионизацио́нная, возду́шная ка́мера — free-air ionization chamber
    ионизацио́нная, двойна́я ка́мера — back-to-back ionization [double ionization] chamber
    ионизацио́нная, дифференциа́льная ка́мера — differential ionization chamber
    ионизацио́нная, и́мпульсная ка́мера — pulse ionization chamber
    ионизацио́нная, интегри́рующая ка́мера — integrating ionization chamber
    ионизацио́нная, компенсацио́нная ка́мера — compensated ionization chamber
    ионизацио́нная, напё́рстковая ка́мера — thimble ionization chamber
    ионизацио́нная, прото́чная ка́мера — flow-type ionization chamber
    ионизацио́нная ка́мера с электро́нным и́мпульсом — fast ionization chamber
    ионизацио́нная, тканеэквивале́нтная ка́мера — tissue-equivalent ionization chamber
    ионизацио́нная, экстраполяцио́нная ка́мера — extrapolation ionization chamber
    искроулови́тельная ка́мера метал.spark condensing chamber
    ка́мера иску́сственного кли́мата — environmental [climatic] chamber, climatizer
    ка́мера ка́бельной ли́нии — cable line cell
    киносъё́мочная ка́мера — motion-picture [cine] camera
    киносъё́мочная, люби́тельская ка́мера — amateur cine camera
    киносъё́мочная, многообъекти́вная ка́мера — multiple-lens camera
    киносъё́мочная, мультипликацио́нная ка́мера — animation-cartoon camera
    киносъё́мочная, подво́дная ка́мера — underwater motion-picture [underwater cine] camera
    киносъё́мочная, регистрацио́нная ка́мера — instrumentation camera
    киносъё́мочная, ручна́я ка́мера — band-held motion-picture [hand-held cine] camera
    киносъё́мочная, скоростна́я ка́мера — high-speed cine camera
    кла́панная ка́мера — valve chamber
    коагуляцио́нная ка́мера — coagulation tank
    ка́мера коксова́ния — coking chamber
    компрессио́нная ка́мера — compression chamber
    конденсацио́нная ка́мера — (Wilson) cloud [condensing] chamber
    ка́мера кондициони́рования — conditioning chamber
    копти́льная ка́мера — smoking [smoke] chamber, smoke-room, smoke cabinet
    ка́мера котла́, водяна́я — heater of a boiler
    лучева́я ка́мера ( для электроннолучевой плавки) — beam chamber
    ка́мера манипуляцио́нная ручна́я ка́мера ( для работы с радиоактивными веществами) — glove box
    ка́мера молоти́лки, приё́мная — feeder house
    молоти́льная ка́мера — heating chamber
    морози́льная ка́мера — freezing room, freezing chamber
    ка́мера нагнета́ния ( насоса) — discharge [pressure] chamber
    напо́рная ка́мера ( насоса) — discharge [pressure] chamber
    направля́ющая ка́мера ( для ленты видеомагнитофона) — concave guide
    насо́сная ка́мера горн. — pump chamber, pump room
    низкотемперату́рная ка́мера — cold chamber
    ка́мера облуче́ния — irradiation chamber
    ка́мера оку́ривания — fumigating chamber, fumigator room
    осади́тельная ка́мера — settling chamber
    оса́дочная ка́мера — settling vessel
    отжига́тельная ка́мера — annealing chamber
    ка́мера отрыва́ющего аппара́та с.-х.stripping chamber
    отсто́йная ка́мера — settling chamber
    ка́мера охлажде́ния ( топки) — secondary furnace
    ка́мера очё́са с.-х.combing chamber
    парова́я ка́мера — steam chamber
    пека́рная ка́мера — baking chamber
    плави́льная ка́мера — melt(ing) chamber
    ка́мера подава́теля комба́йна — feeder house
    ка́мера подогре́ва двс.(pre)heating chamber
    помо́льная ка́мера метал.grinding chamber
    поплавко́вая ка́мера тепл.float chamber
    ка́мера предвари́тельного прессова́ния с.-х.precompression chamber
    предсоплова́я ка́мера ( летательного аппарата на воздушной подушке) — plenum chamber
    прессова́льная ка́мера с.-х. — bale [baling] chamber
    ка́мера прессова́ния ( в литье под давлением) — pressure chamber
    приё́мная ка́мера
    1. inlet chamber
    2. с.-х. feed chamber
    промы́вочная ка́мера — washing chamber
    пропа́рочная ка́мера — steam-curing chamber
    пряди́льная ка́мера — spinning cell
    пузырько́вая ка́мера яд. физ.bubble chamber
    пузырько́вая, «чи́стая» ка́мера яд. физ.clean-type bubble chamber
    пускова́я ка́мера ракет.precombustion chamber
    пылеосади́тельная ка́мера — dust-collecting chamber
    пылеотдели́тельная ка́мера — dust-separation chamber
    разгру́зочная ка́мера
    1. с.-х. discharge chamber
    2. тепл. balancing chamber
    разря́дная ка́мера — discharge chamber
    распа́рочная ка́мера рез.steam-softening chamber
    ка́мера распредели́тельного устро́йства эл.switchgear cell
    распыли́тельная ка́мера
    1. spray [atomizing] chamber
    2. двс. jet chamber
    расшири́тельная ка́мера — expansion chamber
    реверберацио́нная ка́мера — reverberation chamber
    рентге́новская ка́мера — X-ray camera
    рентге́новская, порошко́вая ка́мера — powder X-ray camera
    ка́мера сгора́ния — combustion chamber
    … происхо́дит прога́р ка́меры сгора́ния ркт. — …then the combustion chamber burns up [burns out]
    удаля́ть нага́р из ка́меры сгора́ния двс.de-gum the combustion chamber
    ка́мера сгора́ния, вихрева́я — high-turbulence [vortex, swirl-type] combustion chamber
    ка́мера сгора́ния, кольцева́я ( газотурбинного двигателя) — annular combustion chamber
    ка́мера сгора́ния ма́ршевого дви́гателя — sustainer [cruising] chamber
    ка́мера сгора́ния, противото́чная — reverse-flow combustion chamber
    ка́мера сгора́ния, прямото́чная — straight flow [direct-flow] combustion chamber
    ка́мера сгора́ния, сверхзвукова́я — supersonic combustor
    ка́мера сгора́ния со стабилиза́торами пла́мени — can combustor
    ка́мера сгора́ния с плё́ночным охлажде́нием — film-cooled combustion chamber
    ка́мера сгора́ния с турбулиза́торами пото́ка — baffle-type combustor
    ка́мера сгора́ния, тру́бчатая — tubular-type [can-type] combustion chamber
    ка́мера сгора́ния, тру́бчато-кольцева́я — canular combustion chamber
    ка́мера сгора́ния, поворо́тная — swiveling combustion chamber
    семенна́я ка́мера с.-х.seed vessel
    ка́мера сжа́тия двс.compression chamber
    смеси́тельная ка́мера — plenum [mixing] chamber
    смесите́льная ка́мера карбюра́тора — mixing tube
    соплова́я ка́мера тепл. — steam belt; nozzle chamber
    сортиру́ющая ка́мера ( масс-спектрометра) — sorting chamber
    ка́мера спектро́графа — spectrograph camera
    спира́льная ка́мера ( гидротурбины) — spiral case
    стереофотограмметри́ческая ка́мера — stereometric camera, photogrammetric stereocamera
    стерилизацио́нная ка́мера с.-х.sterilizing box
    сульфитацио́нная ка́мера пищ.sulphitation chamber
    суши́льная ка́мера — drying cell, drying chamber
    суши́льная ка́мера непреры́вного де́йствия дер.-об.continuous kiln
    суши́льная ка́мера периоди́ческого де́йствия дер.-об.intermittent kiln
    телевизио́нная (передаю́щая) ка́мера — television [TV] camera
    повора́чивать телевизио́нную ка́меру в вертика́льном направле́ний — tilt the camera
    повора́чивать телевизио́нную ка́меру в горизонта́льном направле́нии — pan the camera
    телевизио́нная, переносна́я ка́мера — portable pick-up TV camera
    телевизио́нная, репорта́жная ка́мера — field TV camera
    телевизио́нная ка́мера с бегу́щим лучо́м — flying-spot TV camera
    телевизио́нная, студи́йная ка́мера — studio TV camera
    телевизио́нная, цветна́я ка́мера — colour TV camera
    телевизио́нная, чё́рно-бе́лая ка́мера — monochrome TV camera
    то́почная ка́мера тепл.furnace
    тороида́льная ка́мера ( ускорителя частиц) — toroidal chamber, doughnut
    ка́мера увлажне́ния дер.-об.humidifying chamber
    увлажни́тельная ка́мера пищ.humidifying chamber
    уравни́тельная ка́мера — singe tank
    успокои́тельная ка́мера ( аэродинамической трубы) — plenum chamber
    ферментацио́нная ка́мера пищ.fermentation room
    форса́жная ка́мера ав.afterburner
    ка́мера форсу́нки ав.nozzle chamber
    фотографи́ческая ка́мера — (photographic) camera
    фотографи́ческая, зерка́льная ка́мера — reflex (photographic) camera
    фотографи́ческая ка́мера кругово́го обзо́ра — all-sky (photographic) camera
    фотографи́ческая, лу́нная ка́мера астр.moon (photographic) camera
    фотографи́ческая, широкоуго́льная ка́мера — wide-angle (photographic) camera
    фоторепродукцио́нная ка́мера — process [reproducing] camera
    ка́мера хлопкоубо́рочной маши́ны, приё́мная — cotton receiving chamber
    ка́мера хлопкоубо́рочной маши́ны, рабо́чая — picking throat, cotton picking receptacle
    холоди́льная ка́мера — refrigerating chamber
    холоди́льная, сбо́рная ка́мера — sectional cooler
    ка́мера хране́ния багажа́ — cloakroom, luggage room
    цикло́нная ка́мера — vortex chamber
    швицева́льная ка́мера кож.sweat pit
    ка́мера ши́ны — tyre (inner) tube
    ка́мера ши́ны, автомоби́льная — automobile (inner) tube
    ка́мера ши́ны, велосипе́дная — bicycle (inner) tube
    ка́мера ши́ны, самозакле́ивающаяся — self-sealing (inner) tube
    ка́мера шлаковика́ — slag chamber
    шлюзова́я ка́мера — sluice [lock] chamber
    щитова́я ка́мера горн.shield chamber
    экологи́ческая ка́мера с.-х.environmental cabinet
    электроли́тная ка́мера — electrolyte chamber
    эмульсио́нная ка́мера яд. физ. — emulsion chamber, pellicle stack

    Русско-английский политехнический словарь > камера

  • 8 дисковая катушечная обмотка

    1. disk winding
    2. disk type winding
    3. disc winding
    4. disc type winding

     

    дисковая катушечная обмотка
    Катушечная обмотка, собранная из отдельно намотанных катушек, выполненных в виде плоских спиралей из одного провода или нескольких параллельных проводов
    [ ГОСТ 16110-82]

    Параллельные тексты EN-RU

    Aluminum or copper foil disk in high voltage winding.
    [ABB]

    Обмотка высшего напряжения дискового типа из алюминиевой или медной полосы.
    [Перевод Интент]


    Medium voltage, dry-type transformers may have their high voltage windings constructed using either the layer winding technique or the disc winding technique.

    In the disc winding, the required number of turns are wound in a number of horizontal discs spaced along the axial length of the coil. The conductor is usually rectangular in cross-section and the turns are wound in a radial direction, one on top of the other i.e. one turn per layer, until the required number of turns per disc has been wound. The conductor is then moved to the next disc and the process repeated until all turns have been wound. There is an air space, or duct, between each pair of discs. The disc winding requires insulation only on the conductor itself, no additional insulation is required between layers, as in the layer winding.

    4605
    Disc winding

    The disc wound high voltage winding is usually wound in two halves, in order that the required voltage adjustment taps may be positioned at the electrical center of the winding. In this way the magnetic, or effective length of the winding is maintained, irrespective of which tap is used, and therefore the magnetic balance between primary and secondary windings is always close to its optimum. This is essential to maintain the short circuit strength of the winding, and reduces the axial electromagnetic forces which arise when the windings are not perfectly balanced.


    4604
    Transformer with disc wound coils

    [Dry-Type disc wound transformers in medium voltage applications. Derek R. Foster I.Eng. MIIE]

    4607
    Computer aided winding process
    Рис. ABB



     

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дисковая катушечная обмотка

  • 9 масляный трансформатор

    1. oil-immersed type transformer
    2. oil-cooled transformer
    3. oil transformer

     

     

    масляный трансформатор
    Трансформатор с жидким диэлектриком, в котором основной изолирующей средой и теплоносителем служит трансформаторное масло
    [ ГОСТ 16110-82]


    масляный трансформатор
    Трансформатор, магнитная система и обмотки которого погружены в масло
    (МЭС 421-01-14)
    [ ГОСТ 30830-2002]

    EN

    oil-immersed type transformer
    a transformer of which the magnetic circuit and windings are immersed in oi
    [IEV number 421-01-14]

    FR

    transformateur immergé dans l'huile
    transformateur dont le circuit magnétique et les enroulements sont immergés dans l'huile
    [IEV number 421-01-14]

    Oil transformers
    The magnetic circuit and the windings are immersed in a liquid dielectric that provides insulation and evacuates the heat losses of the transformer.
    This liquid expands according to the load and the ambient temperature. PCBs and TCBs are now prohibited and mineral oil is generally used. It is flammable and requires protective measures against the risks of fire, explosion and pollution.

    The most commonly used protective measures are the DGPT or the DGPT2: Gas, Pressure and Temperature sensor with 1 or 2 sensing levels on the temperature. This system cuts off the LV load (1st level) then the HV supply (2nd level) when there is a fault inside the transformer. A holding tank is used to recover all the liquid dielectric.

    Of the four types of immersed transformer: free breathing transformers, gas cushion transformers, transformers with expansion tank and transformers with integral filling, only the latter are currently installed.

    [Legrand]

    Масляные трансформаторы
    Магнитная система и обмотки трансформатора погружены в жидкий диэлектрик, служащий изоляцией и теплоносителем.
    Жидкий диэлектрик изменяет свой объем в соответствии с нагрузкой трансформатора и температурой окружающей среды. Поскольку в настоящее время применение полихлорированных дифенилов и тетрахлорбифенилов запрещено, то в основном используют минеральное масло. Оно огнеопасно, поэтому необходимо принимать меры против возникновения пожара, взрыва и загрязнения окружающей среды.

    Как правило, применяются системы DGPT (одноуровневые системы, использующие датчики газа, давления и температуры) или DGPT2 – двухуровневые системы.
    В случае возникновения аномального состояния трансформатора данные системы отключают нагрузку цепей низшего напряжения (первый уровень защиты), а затем питание обмотки высшего напряжения (второй уровень защиты). Активная часть трансформатора находится в баке и полностью покрыта жидким диэлектриком.

    Существует четыре типа масляных трансформаторов: трансформаторы с системой свободного дыхания, трансформаторы с газовой подушкой между зеркалом масла и крышкой трансформатора, трансформаторы с расширительным баком и трансформаторы с гофрированным баком. В настоящее время применяют только трансформаторы последнего типа

    [Интент]

    0375
    [http://www.ramo-chelny.ru/konschasti.html]

    Масляный трансформатор:

    1. Шихтованный магнитопровод
    2. Обмотка низшего напряжения
    3. Обмотка высшего напряжения
    4. Трубчатый бак
    5. Термометр
    6. Переключатель регулировочных отводов обмотки высшего напряжения
    7. Ввод (проходной изолятор) обмотки низшего напряжения
    8. Ввод (проходной изолятор) обмотки высшего напряжения
    9. Расширительный бак

    0376
    [http://transfcomplect.narod.ru/transformator.html]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > масляный трансформатор

  • 10 разъемный трансформатор тока

    1. transformer that can be opened
    2. split core type current transformer

     

    разъемный трансформатор тока
    Трансформатор тока без первичной обмотки, магнитная цепь которого может размыкаться и затем замыкаться вокруг проводника с измеряемым током.
    [ ГОСТ 18685-73]

    EN

    split core type current transformer
    a current transformer without primary conductor, and primary insulation of its own, the magnetic circuit of which can be hinged open (or otherwise separated into two parts) and then closed around the insulated conductor carrying the current to be measured
    [IEV number 321-02-05]

    FR

    transformateur de courant à circuit magnétique ouvrant
    transformateur de courant sans enroulement primaire et sans isolation propre dont le circuit magnétique peut être ouvert puis refermé autour d'un conducteur isolé parcouru par le courant à mesurer
    [IEV number 321-02-05]

    0316

    [http://www.rusotools.ru/offers/8774/разъемный-трансформатор-тока-тзрл-125-у3.html]


    Трансформатор выполнен в виде опорной разъемной конструкции. Роль первичной обмотки выполняет трехфазный кабель на напряжение до 10 кВ, пропущенный в окно трансформатора. Вторичная обмотка намотана на тороидальный магнитопровод, разрезанный пополам. Обе части, залитые изоляционным компаундом на основе эпоксидной смолы, соединяются болтами. Опорой трансформатора служит основание изоляционного корпуса со специальными втулками для крепления

    [http://www.laborant.ru/eltech/02/4/1/27-99.htm]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > разъемный трансформатор тока

  • 11 задача

    (-= проблема, задание) problem, task
    Аналитически эта задача весьма трудноразрешима. - Prom an analytical point of view, the problem is quite formidable.
    В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...
    В такой постановке эта задача не может быть решена. - Thus stated, the problem can't be solved.
    Вместо того, чтобы пытаться сделать общее исследование задачи, мы... - Rather than attempt a general investigation of the problem, we...
    Возвращаясь к нашей первоначальной задаче, мы видим, что... - Returning to our original problem, we see that...
    Возможно, что первой серьезной попыткой решить задачу была... - Perhaps the first serious attempt to solve the problem was...
    Давайте рассмотрим эту задачу о... еще раз. - Let us reconsider the problem of...
    Давайте решим еще одну более простую задачу. - Let us work one more simple problem.
    Далее наша задача состоит в том, чтобы определить... - Our problem is then to determine...
    Данная задача решается при помощи... - The problem is solved by means of...
    Для любой сформулированной задачи всегда можно... - In any given problem, one can always...
    До сих пор мы не упоминали о задаче... - We have not yet mentioned the problem of...
    Другие подходы к той же задаче будут намечены ниже. - The different approaches to this problem will be outlined below.
    Другой способ решения задачи начинается с уравнения... - Another attack on the problem starts from the equation...
    Задача конкретизируется следующим образом. - The problem is specified as follows.
    Задача состоит в нахождении численных решений для... - The problem is to find numerical solutions for...
    Задача усложняется тем обстоятельством, что... - The problem is complicated by the fact that...
    Задача, которая будет рассматриваться в данном параграфе... - The problem to be considered in this section...
    Затем задача сводится к выводу формулы для... - The problem is then to deduce a formula for...
    Значительно более простая, однако имеющая практический интерес задача состоит в вычислении... - A much simpler problem, but one of practical interest, is to calculate...
    Известно, что эта задача является достаточно трудной, хотя... - This problem is known to be quite difficult, although...
    Имеются три способа (= метода) решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Используя эту простую задачу, мы сможем проиллюстрировать... - With this simple problem we will be able to illustrate...
    Математически можно поставить задачу следующим образом. - The problem can be stated mathematically as follows.
    Мы немедленно обобщим задачу следующим образом:... - We immediately generalize the problem as follows:...
    Мы рассматриваем задачу нахождения... - We are concerned with the problem of finding the...
    Мы рассматриваем здесь задачу, которая... - We are dealing here with a problem which is...
    Мы также уже обсудили эту задачу в главе 2. - We have also discussed this problem in Chapter 2.
    Мы часто будем встречаться с задачей (нахождения, определения и т. п.)... - We shall often be faced with the problem of...
    Наша задача состоит в том, чтобы найти... - Our task now is to find...
    Нашей задачей является нахождение общей формулы для... - The problem is to find a general formula for...
    Некоторые из этих задач возникают из (того) факта, что..., - Some of the problems arise from the fact that...
    Непосредственное обобщение является нашей следующей задачей. - A direct extension is the following problem.
    Общую задачу можно поставить математически в терминах... - The general problem can be stated mathematically in terms of...
    Обычно это сложная задача. - This is usually a tricky problem.
    Один класс интересных задач посвящен... - A class of interesting problems is concerned with...
    Одна из интерпретаций этой задачи состоит в том, что... - One interpretation of this problem is that...
    Однако задача становится много проще, если... - The problem, however, becomes much simpler if...
    Однако подавляющее большинство практических задач рассматривает... - However, the vast majority of practical problems are concerned with...
    Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...
    Основной вопрос состоит в том, как мы должны подойти к задаче... - The main question is how we should approach the problem of...
    Позднее мы узнаем как решать более практические задачи. - We shall learn how to treat more practical problems later.
    Последний результат особенно полезен для задач, имеющих дело с... - The above result is particularly useful for problems involving...
    Прежде чем рассматривать задачу, удобно напомнить, что... - Before considering the problem it will be convenient to recall...
    При решении данной задачи важно отметить, что... - In solving this problem it is important to notice that...
    Решения этой задачи легко вытекают из... - Solutions of this problem follow readily from...
    Следующие задачи помогут показать важность... - The following problems will help show that importance of...
    Строгое рассмотрение задачи показывает, что... - A rigorous treatment of the problem shows that...
    Существенный интерес представляет задача определения... - It is a problem of considerable interest to determine...
    Существует много способов решения данной задачи. - There are many ways to solve this problem.
    Существуют разные пути решения этой задачи. - There are various ways of tackling this problem.
    Существуют три способа, которыми мы могли бы решить задачу... - There are three ways by which we may approach the problem of...
    Та же самая задача может быть решена непосредственно (применяя, путем и т. п.)... - The same problem might be solved directly by...
    Таким образом, наша задача сводится к вычислению... - Our problem becomes, therefore, one of evaluating...
    Часто возникающая задача состоит в следующем:... - A problem which arises very frequently is...
    Чтобы поставить задачу однозначно, требуется дополнительное условие. - A further condition is required to specify the problem uniquely.
    Чтобы решить задачу такого типа, мы... - То solve this type of problem, we...
    Чтобы решить нашу задачу, нам необходимо знать величину... - То solve our problem we need the value of...
    Чтобы упростить задачу, давайте предположим, что... - То simplify the problem, let us suppose that...
    Эта задача изучается, поскольку... - This problem is studied because...
    Эта задача особенно трудна в случае... - The problem is particularly severe in the case of...
    Эта задача решается применением... - The problem is solved by applying...
    Эта задача также рассматривается Смитом [1]. - This problem is also treated by Smith [1].
    Эти задачи поддаются исследованию (с помощью)... - These problems are amenable to treatment by...
    Это завело бы нас слишком далеко от задачи обсудить... - It would lead us too far a field to discuss...

    Русско-английский словарь научного общения > задача

  • 12 неисправный

    Неисправный - defective (as adjective); faulty, at fault, defective (as predicative)
     If a relay is suspected to be faulty, try exchanging for another of the same type.
     If a pen cannot be brought back by the ZERO control, then possibly the rectifier circuit is defective.
     If the system has become completely inoperative, then it is particularly easy to determine which one of the assemblies is at fault.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неисправный

  • 13 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 14 во как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • 15 вот как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как

  • 16 НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги

    1. assembly mechanically capable of withstanding the electric arc

     

    НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Assemblies mechanically capable of withstanding the electric arc (passive protection)

    The switchboards which take constructional precautions suitable to the containment of the arc and to the successive outlet of the exhausted gases belong to this type of assemblies.

    Two are the peculiar characteristics of these types of switchgear:
    • reinforced mechanical frame able to withstand the stresses (overpressures) caused by internal arcing;
    • creation inside the assembly of a preferential path for the discharge of the hot gases generated by arcing.
    Both characteristics are indispensable to satisfy the safety requirements for the operator and the installation established by the Document IEC 61641.

    As a consequence, the manufacturers take design measures to prevent the accidental opening of the doors (or their perforation) due to the pressure wave generated by the arc.

    Besides, also the instruments which can be positioned on the doors must be able to withstand an overpressure of about 1bar (=1kg/cm2) without being ejected and projected outside the switchboard.

    The thermal consequences of arcing (exhausted gases at high temperature) are then limited by designing the inside of the switchgear so that the outlet of gases takes place in the top part (over 2 m) and not at lower heights which might be potentially dangerous for the operator.

    It is evident that each opening of significant dimensions on the doors might constitute a vent for the gases and result dangerous for the operator; therefore such openings are usually avoided in this type of switchgear.

    [ABB]

    НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги (пассивная защита)

    К данному типу НКУ относятся такие устройства, конструкция которых предусматривает противостояние механическому воздействию электрической дуги и обеспечивает выхлоп образующихся газов.

    В НКУ указанного типа используются два специальных конструктивных решения:
    • усиленный каркас, способный противостоять нагрузке (избыточному давлению) возникающему при воздействии электрической дуги внутри НКУ;
    • установленный внутри НКУ периферийный канала для выпуска горячих газов, образующихся в процессе горения дуги.
    Согласно документу МЭК 61641 для удовлетворения требований безопасности оператора и электроустановки наличие обоих конструктивных решений является обязательным условием.

    В результате изготовители используют конструктивные решения, направленные на предотвращение случайного открытия дверей (или их отверстий) при возникновении волны избыточного давления создаваемого электрической дугой.

    Кроме того, приборы, размещаемые на дверях должны выдерживать избыточное давление, равное приблизительно 1 бар (1 кг/см2) и оставаться при этом на своих местах (не выдвигаться из комплектного устройства наружу).

    Газы, возникающие при горении дуги, имеют высокую температуру.
    Конструкция НКУ должна обеспечивать выход газов в верхней части (на высоте более 2 м) и не допускать выход газа в нижней части, поскольку это опасно для оператора.

    Совершенно очевидно, что каждое достаточно большое отверстие в дверях шкафа может пропускать газы, и это опасно для оператора.
    Поэтому, в НКУ рассматриваемого типа такие отверстия обычно отсутствуют.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > НКУ, стойкие к механическому воздействию электрической дуги

  • 17 последовательный перевод

    1. consecutive interpretation (CI)

     

    последовательный перевод
    При последовательном переводе переводчик говорит после того, как выступающий завершает свое высказывание. Речь делится на сегменты, переводчик сидит или стоит рядом с выступающим, слушает его и делает пометки по мере того, как выступающий развивает идею своего сообщения. Когда выступающий делает паузу или завершает высказывание, переводчик передает основную мысль или дает полный перевод прозвучавшего фрагмента выступления. Данный тип устного перевода применяется в случаях, когда синхронный перевод невозможен или требует больших финансовых затрат. Он выполняется полупрофессиональными переводчиками или волонтерами и широко используется для переводов в поликлиниках, переводов медицинской тематики (допинг-контроль), в смешанных зонах, а также при необходимости оказания какой бы то ни было лингвистической поддержки.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    consecutive interpretation (CI)
    In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language. This type of interpretation uses when the simultaneous interpretation is impossible or expensive. It provides by the semi professional or volunteer interpreters and widely used for polyclinic, medical (doping control), mix-zone needs and wherever any of type of language support needed.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > последовательный перевод

  • 18 приборная часть соединителя, устанавливаемая при закреплении снаружи оболочки (устройства)

    1. front mounting connector

     

    приборная часть соединителя, устнавливаемая при закреплении снаружи оболочки (устройства)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    0342_1
    Рис. Phoenix Contact

    1. Приборная часть соединителя (в данном случае - приборная розетка);
    2. Стенка оболочки (например, шкафа) толщиной около 3 мм;
    3. Крепежная резьба на корпусе части соединителя.

    The flush-type connectors are directly fixed at the front of the device. The plate thickness required is approximately 3 mm.
    Device connectors are available with M16 or PG9 fastening threads and have 0.5 m long individual wires.

    [Phoenix Contact]

    Приборные части соединителя закрепляют непосредственно на наружной поверхности устройства. Толщина стенки должна быть равна приблизительно 3 мм.
    Приборные части соединителя поставляются с крепежной резьбой М16 или PG9 и с закрепленными проводами длиной 0,5 м.

    [Перевод Интент]

    0343_1
    Рис. Phoenix Contact

    1. Приборная часть соединителя;
    2. Уплотнительное кольцо
    3. Плоская фаска.
      Если отверстие в стенке выполнить с учетом фасок, то они исключают проворачивание корпуса соединителя;
    4. Стенка оболочки (например, шкафа) толщиной менее 3 мм
    5. Провода;
    6. Гайка.

    In case of smaller wall thicknesses, the flush-type connectors are locked using a flat nut. The key surfaces of the fastening thread can be used as protection against rotation.
    The mounting section must then be adapted to the connector contour.
    [Phoenix Contact]

    При меньшей толщине стенки приборную часть соединителя крепят с помощью гайки. Две плоские фаски на крепежной резьбе соединителя предназначены для предотвращения проворачивания корпуса в стенке оболочки. Для этого форма отверстия в стенке оболочки должна соответствовать форме крепежной части корпуса с учетом фасок.
    [Перевод Интент]

    0344
    Рис. Phoenix Contact

     

    The square flange is screwed together with the front side of the device. An integrated seal seals the device.
    [Phoenix Contact]

    Квадратный фланец закрепляют на наружной поверхности стенки устройства винтами.
    Уплотнение места крепления осушествляется с помощью прокладки, находящейся во фланце.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > приборная часть соединителя, устанавливаемая при закреплении снаружи оболочки (устройства)

  • 19 вводить в эксплуатацию

    The computer was placed (or brought) in(to) operation in 1982.

    Other installations have been "automated" by introducing this type of control some time after they were commissioned for service.

    * * *
    Вводить в эксплуатацию -- to put into operation, to place in service, to place on stream, to commission, to enter commercial operation, to put in line
     In March of 1978, after one month commissioning, the unit was put into operation.
     After approximately 700 hours of testing on natural gas, the combustor was placed in service.
     The unit is then placed on stream for a 16-day period (to include three weekends).
     Davy-Loeury Ltd. has commissioned the new rolling mill at Ebbu Vale.
     This gas-fired boiler entered commercial operation in 1959.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вводить в эксплуатацию

  • 20 последовательно

    The glassware was then rinsed successively (or sequentially) with distilled, deionized water.

    Firing sequentially, this laser arrangement could achieve unparalleled repetition rates.

    The system requires the red, blue and green components to be printed in succession.

    The machine performs all operations on the stationary workpiece simultaneously rather than consecutively.

    II

    Used in tandem with a sock-type filter, the charcoal performs two functions.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > последовательно

См. также в других словарях:

  • Then (Canadian series) — This article describes Then in the Canadian Now! series. It should not be confused with Now and Then in the South African Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! And Then and List of Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

  • Then (Misako Odani) — Infobox Album | Name = Then Type = Album Artist = Misako Odani Released = March 21, 2002 Recorded = Westlake Audio D Studio, Los Angeles Genre = J pop Length = 55:48 Label = Universal Music Reviews = Producer = Misako Odani and Hirokazu Sakurai… …   Wikipedia

  • Type system — Type systems Type safety Inferred vs. Manifest Dynamic vs. Static Strong vs. Weak Nominal vs. Structural Dependent typing Duck typing Latent typing Linear typing Uniqueness typing …   Wikipedia

  • Type (biology) — Type specimen for Cimbrophlebia brooksi, a fossil scorpion fly. By convention, the red label denotes a type specimen. In biology, a type is one particular specimen (or in some cases a group of specimens) of an organism to which the scientific… …   Wikipedia

  • Type 77 pistol — Type 77 Type Semi automatic pistol Place of origin  PRC …   Wikipedia

  • Type I topoisomerase — Type I topoisomerases are divided into two structurally and mechanistically distinct topoisomerases: type IA and type IB. * Type IA topoisomerases change the linking number of a circular DNA strand by units of strictly 1. * Type IB topoisomerases …   Wikipedia

  • Type 63 assault rifle — Type 63 Type 63 rifle carried by PLA soldier. Type Rifle Place of origin …   Wikipedia

  • Type 89 AFV — Type 89 (YW534) Type Armoured personnel carrier Place of origin  People s Republic of China …   Wikipedia

  • Type design — is the art of designing typefaces. Although the technology of printing text using movable type was invented in China, and despite the esteem which calligraphy held in that civilization, the vast number of Chinese characters meant that few… …   Wikipedia

  • Type-in traffic — is a term describing visitors landing at a web site by entering a keyword or phrase (with no spaces or a hyphen in place of a space) in the web browser s address bar (and adding .com or in a mobile browser address bar and adding .mobi or any… …   Wikipedia

  • Type 72 non-metallic anti-tank mine — Type 72 Non Metallic is a Chinese circular, plastic bodied landmine which is designed to damage or destroy a vehicle by blast effect. Mechanism The mine has a slightly domed pressure plate which is made of flexible plastic with a raised 6 spoke… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»